ترجمه‌های فارسی شعرهای موزون انگلیسی در فضای اینترنت: تحلیل متنی

نویسندگان

  • هنگامه آخوندی کارشناسی ارشد، مترجمی زبان انگلیسی، دانشگاه خاتم،تهران، ایران نویسنده

کلمات کلیدی:

شعر, آهنگ, قافیه, شعر موزون, ادبیات در اینترنت

چکیده

با توجه به آنکه ترجمه شعر موضوع مباحث بسیاری طی قرن¬ها بوده است، هنوز مواردی در آن وجود دارد که با گذشت زمان دارای اهمیت برای بررسی هستند. از آنجایی که چاپ ترجمه اشعار معمولا کاری دشوار است و افراد بسیار کمی برای این کار وجود دارند، افراد علاقه¬مند به ترجمه شعر تصمیم گرفتند که اشعار را در اینترنت منتشر سازند. برای این کار دو هدف وجود داشت: هدف اول دسترسی آسان به آن و هدف دوم سهولت در انتشار آن و فراهم ساختن زمینه مناسب برای آشنایی با ادبیات غرب بود. در این تحقیق ترجمه فارسی اشعار موزون انگلیسی موجود در اینترنت و موجود در کتاب بررسی شدند. 28 شعر موزون بررسی شدند و نتایج نشان دادند که در میان این 28 شعر، 13 ترجمه قابل قبول در کتاب و 11 ترجمه قابل قبول در اینترنت وجود دارد. همچنین 4 شعر دارای سطح برابر بودند. این 28 شعر شامل 128 بخش بودند که طبق نتایج مشخص شد که ترجمه¬های چاپ¬شده در کتاب در مواردی از جمله حفظ کردن تعداد بیت¬ها، حفظ نوع شعر، و حفظ علامت¬های ویرایشی موفق بودند و ترجمه¬های موجود در اینترنت در مواردی از جمله حفظ قافیه و به طور خاص قافیه پایانی، ویژگی¬های کلمات (قدیمی یا جدید بودن آنها)، و همچنین حفظ اصوات موفق بودند. همچنین مشخص شد که ترجمه¬های داخل اینترنت در دسته غزل موفق هستند و ترجمه¬های چاپ¬شده در کتاب در دسته کلی اشعار موزون (اشعار دارای الگوی قافیه مختلف اما موزون) موفق هستند. در دسته¬های دیگر آنها دارای نتایج نزدیک به هم و مشابه بودند

چاپ شده

2024-07-21

شماره

نوع مقاله

مقاله پژوهشی

مقالات بیشتر خوانده شده از همین نویسنده

1 2 > >> 

مقالات مشابه

همچنین می توانید برای این مقاله یک جستجوی شباهت پیشرفته را شروع کنید را انجام دهید.