Persian Translations of English Rhythmic Poems in the Cyberspace: A Textual Analysis
Keywords:
Rhythmic poems, cyberspace literature, poetry, cyberspace translations, lyric, toneAbstract
Abstract
With the importance of the internet on the rise, there is a much more varied range of ways to publish translations; many translators now use the internet as a platform for publishing their translations. This article addresses the textual features of Persian cyberspace translations compared to non-cyberspace translations of English rhythmic poems. The comparison between the two was made using the textual level of Dastjerdi’s (2008) model. The poems analyzed were English rhythmic poems that have been translated into Persian. They are lyric poems with rhythm, tone, and rhyme. A total of 28 lyric poems of different kinds including dramatic monologue, ballad, quatrain, villanelle, ode, sonnet, and elegy were analyzed. There were 128 stanzas, couplets, tercets, quatrains, and sestets. The proportion of preserved and unpreserved items was investigated and it was revealed that cyberspace translations are relatively at the same level as non-cyberspace translations in terms of preserving the literary features of the original poems, proving to be just as reliable.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Scientific Journal of Research Studies in Future Literature and Foreign Languages
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.