بررسی ارتباط بین زبان شناسی شناختی و ترجمه فنی علمی
کلمات کلیدی:
زبانشناسی شناختی (CL), بهره برداری, دلالت, ترجمه علمی فنیچکیده
هدف این پایان نامه بررسی رابط بین ترجمه علمی و فنی (STT) و زبان شناسی شناختی (CL) است و تاکید ویژه ای بر پدیده های مربوط به ترجمه تبیین و ضمنی دارد. این دو مفهوم بهعنوان شاخصهای بالقوه تعامل متن-زمینه ترجمه در نظر گرفته میشوند، که ممکن است در زمینه دانش شدید STT از اهمیت خاصی برخوردار باشند و میتوانند در چارچوب CL مدلسازی شوند. در این راستا، پژوهشگر کتاب مقدمهای بر نظریههای یادگیری اثر اولسون و هرگنهان (1388) را انتخاب کرد. این کتاب بعدها توسط علی اکبر سیف (1395) به فارسی ترجمه شد. محقق از طبقهبندی زبانشناختی شیفتهای تصریحی و ضمنی که توسط کلادی/کارولی (2005) توسعه یافته است، شروع کرده و با شناسایی متون هدف در ST (در علوم انسانی و علوم محض)، به بررسی شناخت با شناسایی متون هدف در ST (در علوم انسانی و علوم محض)، یافتن ترجمههای موجود به زبان فارسی، تجزیه و تحلیل STs با توجه به چارچوب، تجزیه و تحلیل TTs بر اساس چارچوب، مقایسه و تضاد نتایج در بحث یافته ها. تجزیه و تحلیل مجموعه علمی- فنی و بحث در مورد نتایج نشان داد که تشریح و ضمنی در واقع مفاهیم مناسبی برای نشان دادن رابط بین متن و زمینه در STT هستند. بررسی کمی نشان داد که تغییرات توضیحی نسبتاً کمتر در ترجمه STT رخ می دهد. همچنین، چارچوب زبانشناختی در توصیف منطقه انتقال گاهی فازی بین تبیین و ضمنی و مفاهیم مجاور آنها در پیوستار بسط-تبیین-اضافه و زنجیره کاهش-تلویح- حذف مفید بود.
دانلود
چاپ شده
شماره
نوع مقاله
مجوز
حق نشر 2023 مجله علمی مطالعات پژوهشی در ادبیات و زبان های خارجی آینده

این پروژه تحت مجوز بین المللی Creative Commons Attribution 4.0 می باشد.